2-а Самуїлова

Розділ 6

1 А Давид зно́ву зібрав ви́бране ві́йсько в Ізраїлі, тридцять тисяч.

2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах.

3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за.

4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.

5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах.

6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба.

7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.

8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня.

9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“

10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.

11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім.

12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.

13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.

14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом.

15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.

16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму.

17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну.

18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.

19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́.

20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“

21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!

22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“

23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її.

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 6

1 Und David1732 sammelte622 abermal alle junge Mannschaft977 in Israel3478, dreißigtausend7970.

2 Und machte sich3427 auf6965 und ging5927 hin3212 mit allem Volk5971, das bei ihm war aus7121 den Bürgern Judas, daß er1732 die8034 Lade727 Gottes430 von dannen heraufholete, welcher Name heißt8034: Der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 wohnet drauf über den Cherubim3742.

3 Und sie ließen die Lade727 Gottes430 führen7392 auf5375 einem neuen2319 Wagen5699 und holeten sie aus dem Hause1004 Abinadabs41, der zu Gibea1390 wohnete. Usa5798 aber und Ahio, die Söhne1121 Abinadabs41, trieben5090 den neuen2319 Wagen5699.

4 Und da sie ihn mit5973 der Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Abinadabs41 führeten, der zu Gibea1390 wohnete, und Ahio vor6440 der Lade727 her ging1980,

5 spielte7832 David1732 und6086 das ganze Haus1004 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz1265, mit Harfen3658 und Psaltern5035 und Pauken8596 und Schellen4517 und Zimbeln6767.

6 Und da sie kamen935 zur Tenne1637 Nachon, griff Usa5798 zu und hielt270 die Lade727 Gottes430, denn die Rinder1241 traten8058 beiseit aus7971.

7 Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Usa5798; und GOtt430 schlug5221 ihn daselbst um seines Frevels7944 willen, daß er daselbst starb4191 bei der Lade727 Gottes430.

8 Da ward2734 David1732 betrübt, daß der HErr3068 einen solchen Riß6556 an Usa5798 tat; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Perez-Usa6560 bis auf diesen Tag3117.

9 Und David1732 fürchtete3372 sich vor dem HErrn3068 des Tages3117 und sprach559: Wie soll die Lade727 des HErrn3068 zu mir kommen935?

10 Und3068 wollte14 sie5493 nicht lassen zu sich5186 bringen in die Stadt5892 Davids1732, sondern ließ sie727 bringen in das Haus1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663.

11 Und da die Lade727 des HErrn3068 drei7969 Monden2320 blieb3427 im Hause1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663, segnete1288 ihn der HErr3068 und sein ganzes Haus1004.

12 Und es ward dem Könige4428 David1732 angesagt5046, daß der HErr3068 das Haus1004 Obed-Edoms5654 segnete1288 und alles, was er1732 hatte559, um der Lade727 Gottes430 willen. Da ging5927 er hin3212 und holte die Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Obed-Edoms5654 herauf in die Stadt5892 Davids1732 mit Freuden8057.

13 Und da sie einhergingen mit der Lade727 des HErrn3068 sechs8337 Gänge6806, opferte2076 man einen Ochsen7794 und ein fett Schaf4806.

14 Und1732 David1732 tanzte3769 mit aller Macht5797 vor6440 dem HErrn3068 her und906 war begürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

15 Und3478 David1732 samt dem ganzen Israel1004 führeten die Lade727 des HErrn3068 herauf5927 mit Jauchzen8643 und Posaunen6963.

16 Und da die Lade727 des HErrn3068 in die Stadt5892 Davids1732 kam935, guckte Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, durchs Fenster2474 und sah8259 den König4428 David1732 springen6339 und tanzen3769 vor6440 dem HErrn3068, und verachtete959 ihn in ihrem Herzen3820.

17 Da sie3322 aber die Lade727 des HErrn3068 hineinbrachten, stelleten sie die an5927 ihren Ort4725 mitten8432 in der Hütte168, die David1732 für sie hatte935 aufgeschlagen5186. Und David1732 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem Herrn3068.

18 Und5930 da David1732 hatte3615 ausgeopfert die Brandopfer5927 und Dankopfer8002, segnete1288 er das Volk5971 in dem Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635.

19 Und teilete aus allem Volk5971 und der Menge1995 Israels3478, beide Mann376 und Weib802, einem jeglichen376 einen Brotkuchen2471 und ein259 Stück829 Fleisch und ein376 Nößel Wein. Da kehrete sich2505 alles Volk5971 hin3212, ein jeglicher in sein Haus1004.

20 Da3117 aber David1732 wiederkam7725, sein Haus1004 zu segnen1288, ging Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, heraus ihm1732 entgegen7125 und sprach559: Wie herrlich3513 ist259 heute3117 der König4428 von3318 Israel3478 gewesen, der sich1540 vor5869 den Mägden519 seiner Knechte5650 entblößet hat1540, wie sich1540 die losen Leute7386 entblößen!

21 David1732 aber sprach559 zu Michal4324: Ich will6680 vor dem HErrn3068 spielen7832, der mich6440 erwählet hat977 vor deinem Vater1 und3068 vor all seinem Hause1004, daß er mir6440 befohlen hat, ein Fürst5057 zu sein über das Volk5971 des HErrn3068, über Israel3478.

22 Und will noch geringer werden denn also2063; und will niedrig8217 sein7043 in meinen Augen5869 und mit den Mägden519, davon du559 geredet hast, zu Ehren3513 werden.

23 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte kein Kind2056 bis an den Tag3117 ihres Todes4194.

2-а Самуїлова

Розділ 6

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 6

1 А Давид зно́ву зібрав ви́бране ві́йсько в Ізраїлі, тридцять тисяч.

1 Und David1732 sammelte622 abermal alle junge Mannschaft977 in Israel3478, dreißigtausend7970.

2 І встав та й пішов Давид та ввесь наро́д, що був з ним з Юдиного Баалу, щоб ви́нести звідти Божого ковче́га, що над ним кли́четься Ім'я́, — Ім'я́ Господа Савао́та, шо замешкує на херуви́мах.

2 Und machte sich3427 auf6965 und ging5927 hin3212 mit allem Volk5971, das bei ihm war aus7121 den Bürgern Judas, daß er1732 die8034 Lade727 Gottes430 von dannen heraufholete, welcher Name heißt8034: Der Name des HErrn3068 Zebaoth6635 wohnet drauf über den Cherubim3742.

3 І вони поста́вили Божого ковчега на ново́го во́за, і винесли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї. А Узза та Ахйо, сини Авінадавові, прова́дили того ново́го во́за.

3 Und sie ließen die Lade727 Gottes430 führen7392 auf5375 einem neuen2319 Wagen5699 und holeten sie aus dem Hause1004 Abinadabs41, der zu Gibea1390 wohnete. Usa5798 aber und Ahio, die Söhne1121 Abinadabs41, trieben5090 den neuen2319 Wagen5699.

4 І не́сли його з Авінадавового дому, що в Ґів'ї, і йшли з ковчегом Божим, а Ахйо йшов перед ковчегом.

4 Und da sie ihn mit5973 der Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Abinadabs41 führeten, der zu Gibea1390 wohnete, und Ahio vor6440 der Lade727 her ging1980,

5 А Давид та ввесь Ізраїлів дім грали перед Божим лицем усією силою та пісня́ми, і на ци́трах, і на а́рфах, і на бу́бнах, на гу́слах, і на цимба́лах.

5 spielte7832 David1732 und6086 das ganze Haus1004 Israel3478 vor6440 dem HErrn3068 her mit allerlei Saitenspiel von Tannenholz1265, mit Harfen3658 und Psaltern5035 und Pauken8596 und Schellen4517 und Zimbeln6767.

6 І прийшли вони аж до Ґорен-Нахону, а Узза простяг руку до Божого ковчегу, і схопи́в його́, бо знорови́лась була́ худо́ба.

6 Und da sie kamen935 zur Tenne1637 Nachon, griff Usa5798 zu und hielt270 die Lade727 Gottes430, denn die Rinder1241 traten8058 beiseit aus7971.

7 І запали́вся Господній гнів на Уззу, — і Бог ура́зив його там за цю провину. І він помер там при Божому ковчезі.

7 Da ergrimmete des HErrn3068 Zorn639 über Usa5798; und GOtt430 schlug5221 ihn daselbst um seines Frevels7944 willen, daß er daselbst starb4191 bei der Lade727 Gottes430.

8 І запалився Давидів гнів за те, що Господь покарав Уззу, і він назвав ім'я тому місцю: Перец-Узза,і так воно зветься аж до цього дня.

8 Da ward2734 David1732 betrübt, daß der HErr3068 einen solchen Riß6556 an Usa5798 tat; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Perez-Usa6560 bis auf diesen Tag3117.

9 І Давид злякався Господа того дня та й сказав: „Як уві́йде до ме́не Господній ковчег?“

9 Und David1732 fürchtete3372 sich vor dem HErrn3068 des Tages3117 und sprach559: Wie soll die Lade727 des HErrn3068 zu mir kommen935?

10 І не хотів Давид перено́сити Господнього ковчега до себе, до Давидового Міста, а скерува́в його Давид до дому ґатянина Овед-Едома.

10 Und3068 wollte14 sie5493 nicht lassen zu sich5186 bringen in die Stadt5892 Davids1732, sondern ließ sie727 bringen in das Haus1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663.

11 І пробува́в Господній ковчег у домі ґатянина Овед-Едома три місяці, і Господь поблагослови́в Овед-Едома та ввесь його дім.

11 Und da die Lade727 des HErrn3068 drei7969 Monden2320 blieb3427 im Hause1004 Obed-Edoms5654, des Gathiters1663, segnete1288 ihn der HErr3068 und sein ganzes Haus1004.

12 І доне́сено цареві Давидові, говорячи: „Господь поблагослови́в дім Овед-Едома та все, що його, ради ковчегу Божого“. І пішов Давид, і виніс Божого ковчега з дому Овед-Едома до Давидового Міста з радістю.

12 Und es ward dem Könige4428 David1732 angesagt5046, daß der HErr3068 das Haus1004 Obed-Edoms5654 segnete1288 und alles, was er1732 hatte559, um der Lade727 Gottes430 willen. Da ging5927 er hin3212 und holte die Lade727 Gottes430 aus dem Hause1004 Obed-Edoms5654 herauf in die Stadt5892 Davids1732 mit Freuden8057.

13 І сталося, коли ті, хто ніс Господнього ковчега, ступали шість кроків, то він прино́сив у жертву вола та відгодо́вану штуку худоби.

13 Und da sie einhergingen mit der Lade727 des HErrn3068 sechs8337 Gänge6806, opferte2076 man einen Ochsen7794 und ein fett Schaf4806.

14 А Давид танцював перед Господнім лицем зо всієї сили. І Давид був опере́заний лляни́м ефо́дом.

14 Und1732 David1732 tanzte3769 mit aller Macht5797 vor6440 dem HErrn3068 her und906 war begürtet2296 mit einem leinenen Leibrock646.

15 І Давид та ввесь Ізраїлів дім не́сли Господнього ковчега з о́криком та з сурмленням сурми́.

15 Und3478 David1732 samt dem ganzen Israel1004 führeten die Lade727 des HErrn3068 herauf5927 mit Jauchzen8643 und Posaunen6963.

16 І сталося, коли Господній ковчег увійшов до Давидового Міста, то Мелхо́ла, Саулова дочка, виглядала через вікно, і побачила царя Давида, що танцюва́в та скакав перед Господнім лицем. І вона погорди́ла ним у серці своєму.

16 Und da die Lade727 des HErrn3068 in die Stadt5892 Davids1732 kam935, guckte Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, durchs Fenster2474 und sah8259 den König4428 David1732 springen6339 und tanzen3769 vor6440 dem HErrn3068, und verachtete959 ihn in ihrem Herzen3820.

17 І прине́сли Господнього ковчега, і поставили його на місці його серед наме́ту, що для нього поста́вив Давид. І приніс Давид цілопа́лення перед Господнім лицем та жертву мирну.

17 Da sie3322 aber die Lade727 des HErrn3068 hineinbrachten, stelleten sie die an5927 ihren Ort4725 mitten8432 in der Hütte168, die David1732 für sie hatte935 aufgeschlagen5186. Und David1732 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002 vor6440 dem Herrn3068.

18 А коли Давид скінчи́в прино́сити цілопа́лення та мирні жертви, то він поблагослови́в народ Іменем Господа Саваота.

18 Und5930 da David1732 hatte3615 ausgeopfert die Brandopfer5927 und Dankopfer8002, segnete1288 er das Volk5971 in dem Namen8034 des HErrn3068 Zebaoth6635.

19 І він роздав для всього наро́ду, для всього Ізраїлевого на́товпу, від чоловіка й аж до жінки, для кожного по одно́му буханце́ві хліба, по одному кава́лкові пече́ного м'яса та по одному виноградному калаче́ві. І пішов увесь наро́д кожен до дому свого́.

19 Und teilete aus allem Volk5971 und der Menge1995 Israels3478, beide Mann376 und Weib802, einem jeglichen376 einen Brotkuchen2471 und ein259 Stück829 Fleisch und ein376 Nößel Wein. Da kehrete sich2505 alles Volk5971 hin3212, ein jeglicher in sein Haus1004.

20 І вернувся Давид, щоб поблагословити свій дім. І вийшла Мелхо́ла, Саулова дочка, навпроти Давида й сказала: „Який славний був сьогодні Ізраїлів цар, що обнажа́вся сьогодні на оча́х неві́льниць своїх рабів, як обнажується який з пустуні́в!“

20 Da3117 aber David1732 wiederkam7725, sein Haus1004 zu segnen1288, ging Michal4324, die Tochter1323 Sauls7586, heraus ihm1732 entgegen7125 und sprach559: Wie herrlich3513 ist259 heute3117 der König4428 von3318 Israel3478 gewesen, der sich1540 vor5869 den Mägden519 seiner Knechte5650 entblößet hat1540, wie sich1540 die losen Leute7386 entblößen!

21 І сказав Давид до Мелхоли: „Перед лицем Господа, що вибрав мене над твого батька та над увесь дім його, і наказав мені бути володарем над Господнім наро́дом, над Ізраїлем, — буду весели́тися перед Господнім лицем!

21 David1732 aber sprach559 zu Michal4324: Ich will6680 vor dem HErrn3068 spielen7832, der mich6440 erwählet hat977 vor deinem Vater1 und3068 vor all seinem Hause1004, daß er mir6440 befohlen hat, ein Fürst5057 zu sein über das Volk5971 des HErrn3068, über Israel3478.

22 І коли я буду пого́рджений ще більш від того, і буду низьки́й у своїх оча́х, то при невільницях, що ти говорила, — і при них я буду шанований!“

22 Und will noch geringer werden denn also2063; und will niedrig8217 sein7043 in meinen Augen5869 und mit den Mägden519, davon du559 geredet hast, zu Ehren3513 werden.

23 І в Мелхоли, Саулової дочки́, — по цьо́му не було їй дитини аж до дня смерти її.

23 Aber Michal4324, Sauls7586 Tochter1323, hatte kein Kind2056 bis an den Tag3117 ihres Todes4194.